English
上思翻译公司,上思翻译,上思英语翻译,上思韩语翻译,上思日语翻译,上思翻译事务所 站点地图

常见问题

全国服务热线 400-893-8587

汉语辞书类介绍

发布于:2019-08-02  点击量:449116


搞日译汉翻译一般常用的和需要了解的汉语辞书,有以下几种:


(一) 《现代汉语词典》

语言研究所词典编辑室编,商务印书馆1978年出版(1965年出试用本),1996年出版修订第三版。按汉语拼音字母顺序排列,另有部首检字表和四角号码检字表。共收词5.6万余个,包括词、词组、熟语、成语等。以现代一般词汇为主,兼收常见的方言、不久以前还使用的旧词语、常见的文言词语和专门术语,还收了用于人、地名或姓氏的字。释义以现代汉语为准,不详列古义。标出口语、方言、书面文言、古代用法等。后附我国历代纪元表、公制计量单位进位和换算表以及汉语拼音方案等。


这部词典是为推广普通话、促进汉语规范化而编写的,在字形、词形、释义、注音等方面都向规范化努力。对于翻译工作者写好规范化的译文有一定帮助。


(二)《现代汉语八百词》

吕叔湘主编,商务印书馆1980年出版。按汉语拼音字母顺序排列,另附笔画索引及单字汉语拼音索引。选词以虚词为主,各条都注明词类,并用一定数量的例句说明词的各种用法。对查虚词的用法、查词类,是很好的参考书。书前的《现代汉语语法要点》和一些句式以及书后所附的形容词生动形式表也是很好的参考资料。


(三)《辞源修订本》

全4卷。广东、广西、湖南、河南辞源修订组及商务印书馆编辑部编,商务印书馆1979〜1984年出版。按部首及笔画排列,后附四角号码索引。收单字约1.3万个,复合词约8.4万个,共收约10万条。包括一般词语、成语、典故、历史文物、典章制度、人地名及书名等。所收古汉语词汇一般止于鸦片战争(1840年)。单字下注汉语拼音,并加注《广韵》等韵书的反切。释义简明确切,注意词语的来源和演变。书证都注明书名及卷次。第4卷末附历代建原表。


修订本是专为阅读古籍用的工具书,也是古典文史研究工作者的参考书,因而删去了旧辞源中的科学技术词语。

翻译当中遇到古代汉语词语问题、诗文典故、文物制度等等都可查《辞源》,在日文中遇到某些较古僻的汉字,自己又不确知这些汉字在汉语中是否有其用法吋,就可査此字典,比如在日文中遇到 “五明”、“明法”等词语,查了《辞源》后知道这些词原来就是古汉语,便可在译文中加注照用了。


(四)《辞海》(实为汉语兼百科辞典)

辞海编委会编,上海辞书出版社1979年出版全3卷,1980年出缩印本全1卷。按部首及笔画排列。后附汉语拼音索引。收单字约1.5万个,收词目约9.1万个。包括成语、典故、人物、著作、历史事件、地名及团体组织,特別选收了120多个学科的名词术语。可以说是我国现有的一部综合性百科辞书。释义简明扼要, 以介绍基本知识为主,并注意辞书的稳定性。后附中国历史纪年表,世界货币名称ー览表,基本常数表,外国人名、地名译名对照表等。可供翻译工作者参考。

《辞海》另有按大类分卷编的分册本,共有20个分册:语词分册、哲学分册、经济分册、政治法律分册、军事分册、国际分册、民族分册、宗教分册、历史分册、地理分册、文学分册、艺术分册、语言文字分册、文化教育分册、教育心理分册、理科分册、生物分册、农业分册、医药卫生分册、工程技术分册。每册都有目录及笔画索引。除语词分册外,每册都是一本专业词典。作为日译汉翻译的参考书,分册更便于检索。比如,我译印度佛教遗迹”那烂陀”时,遇到 “ハルシャ王(在位ca,606〜647)”这个词,查《广辞苑》等词典都未查到,得不到原文,即使有了原文,也解决不了汉译问题。因这类历史上的人物往往有固定译法,是不能随便拼译的。于是我用“大海捞针”的方法查《辞海〉的世界历史分册,先从目录中找印度史部分,再注意7世纪前后情況,结果查到有“曷利沙帝国”一条,其释义中有“统治者曷利沙伐弹那所建”、“曷利沙统治时期(606〜 647)”内容,于是证明“ハルシャ王”就是“曷利沙王”。


(五)《中国大百科全书》

中国大百科全书总编委会主任胡乔木,总编辑姜椿芳、梅益。中国大百科全书出版社1980 —1994年出版。共收条目约6.8万个,配图约6.4万幅。2万多学者、专家编撰。

全书共74卷(其中有总索引1巻)。大类分巻,详细卷目如下:1,法学;2,教育;3,天文;4,航空航天; 5.6,外国文学;7,环境科学;8,体育;9,交通;10,考古;11,戏曲曲艺;12.13,电子学与计算机;14,(大)气海(洋)水(文);15.16,哲学;17,土木工程;18,数学; 19,宗教;20.21,中国文学;22,固(体地球物理”测(绘学),空(间科学);23,语言文字;24.25,机械工程;26,化工;27,建筑园林;28,纺织;29,力学;30,矿冶;31,民族;31 33,物理;31 35.36,经济学; 37.38,军事;39.40,化学;41,音乐舞蹈;42,社会学;43,戏剧;44,世界地理;45.46,外国历史;47.48,农业;49,地理学;50,新闻出版;51.52,美术;53,电影;54,自动控制;55,心理学;56,轻工;57. 58.59,生物学;60.61.62,中囯历史;63,水利;64,电工;65,政治学;66,文博;67,传统医学;68,中国地理;69,图情档;70,地质学;71.72,现代医学;73,财政金融;74,总索引。

各学科卷条目都按汉语拼音顺序排列,都有条目分类目录,都附有汉字笔画索引、内容分析索引。有的卷还有外文索引、大事年表等多种检索手段。全书索引主题数与全书条目数之比,各卷大约在4〜8倍之间。(索引主题数为条目数之4~8倍)

每个学科卷字数约为150万字左右(个别卷可达200万字、都是该学科的一部完整的辞书。不仅具有释疑解惑的检索作用,也是辅助人们系统自学的良师益友。


(六)《常用构词字典》

傅兴岭、陈章煥主编,中国人民大学出版社1982年出版。按汉语拼音顺序排列,有部首检字表。收字近4000,收词、词组、成语和熟语约9万条。一个字的正反构词一同列出(比如“客”字之后,既列有“客帮、客舱、客船、客串……”,又列有“拜客、嫖客、宾客、乘客……”),还列有三字结构、四字结构熟语和成语(如“座上客”和“不速之客”)。

顺便提一句,日本出版的《汉和辞典》一般都标出“字”的正反构词,其中一部分可代替构词字典使用。

构词字典对日译汉翻译工作者有它的特殊用途。日语中很多形容词、动词、名词只用ー个汉字标写,如"美しい”、“除く”、“感ずる”等等,而译成汉语后,往往要改成双音词:“美丽、美好、优美、精 美、华美……”,“除去、除掉、剔除、消除、屏除、扣除……”,“感到、感觉、感戴、感动、感激……”。这时就可以参考构词字典,选择最适的词语。


(七)《成语词典》

常州市教育局编,江苏人民出版社1981年出版。按汉语拼音顺序排列,另有笔画索引。收成语7800余条,包括少量常用熟语。释义简明,注意语源书证,大多引用书例,便于掌握语义。


(八)《汉语成语词典》

甘肃师大中文系词典编写组编,上海教育出版社1978年出版。收成语约5500多条,其中有些文言书面语。释义深入浅出,并注意考证溯源。

此外,还有北大中文系编《汉语成语小词典》。(最近又有很多新书,未及收录)

翻译工作者最忌语言贫乏,译文贫血。而了解成语,扩而大之,掌握四字结构,并适当地加以运用(当然不能滥用),不失为丰富词汇的方法之一。


(九)中外历史年表

(公元前4500至公元1958)翦伯赞主编。北京中华书局1980 年出版。


上一篇:某些英文报刊名称的汉译   下一篇:倍数减少的译法

山东译洁上思翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-893-8587